本文來源:《翻譯論壇》2017年第1期

轉(zhuǎn)自:江蘇省翻譯協(xié)會

摘要:“殺馬特”是近年來的一個網(wǎng)絡流行語,其英譯有兩種形式:smart和shamate。本文通過偽譯和回譯的角度分析指出殺馬特并非smart的音譯;smart是殺馬特群體的自我命名并寄寓美好含義,但被話語社團其他成員解讀為諷刺意義,而在實踐中,殺馬特多被零翻譯為shamate。像殺馬特這種在原語文化中存在爭議的詞語,在翻譯過程中尤其要引起譯者的注意,不但要從專有名詞的翻譯原則著眼,還要從價值判斷的角度考量,以避免將不適當?shù)膬r值判斷糅合進新詞的翻譯中。

關(guān)鍵字:殺馬特;網(wǎng)絡新詞;英譯;價值判斷

開放前衛(wèi)是什么意思(思想前衛(wèi)是什么意思)

1 殺馬特現(xiàn)象

“殺馬特”是近年來網(wǎng)絡上流行的一個新詞語,用于指代來自農(nóng)村或城鄉(xiāng)結(jié)合部的90后農(nóng)民工群體,他們在外表上以種種驚悚雷人的妝容、衣著示人,如留著“洗剪吹”的夸張發(fā)型,但一般受教育程度不高,在大城市中從事低收入工作。目前,傳統(tǒng)媒體和網(wǎng)絡社區(qū)對殺馬特的關(guān)注呈現(xiàn)出兩個極端:一邊是極盡嘲笑之能事的話語狂歡與“審丑趣味”(李清華,2013),另一邊是對殺馬特現(xiàn)象的理性反思與人文關(guān)懷(任寶華,2013;張?zhí)炫耍?013)。而美國《外交政策》(Foreign Policy)題為《失敗的虛榮》(Vanity Fail)(Lu,2013)一文更是將殺馬特現(xiàn)象提升到“中國階層分化”的高度,認為殺馬特不同尋常的時尚選擇反映了更深層次的原因:集體疏離感,這是中國移民大潮和社會階層區(qū)分擴大的副產(chǎn)品。在諸多英文報道中,殺馬特的英譯有smart和零翻譯shamate兩種版本。迄今為止,還沒有學者對殺馬特一詞進行追根溯源,對其英譯的翻譯學原理進行探討,本文旨在這方面做一番嘗試。

目前廣為認可和接受的殺馬特起源是對日本視覺系的模仿(Lu,2013;陳舒揚,2013)。“視覺系”(ヴィジュアル系)源自英語Visual,簡稱V系、VK(visual kei)、VR(visual rock)等,與搖滾樂密不可分,其淵源可追溯到西方的華麗搖滾(Glam Rock或Glitter Rock)。不過日本視覺系奇特的化妝效果僅是其音樂內(nèi)容與舞臺表演的表現(xiàn)形式,其“本質(zhì)上是一種建立在社會富裕和經(jīng)濟發(fā)達基礎(chǔ)上的藝術(shù)的大眾化”(張子宇,2013),非但不下里巴人,反而頗陽春白雪。但殺馬特僅是對視覺系外在形式的模仿,他們以炫目的扮相和自拍方式通過QQ群、QQ空間、百度貼吧等虛擬空間迅速擴張,在網(wǎng)絡上形成多個殺馬特家族,并自稱“中國視覺系創(chuàng)始人”。然而,脫離了藝術(shù)理念、音樂創(chuàng)作和文化沃土,殺馬特便只能是中國移民大潮的副產(chǎn)品,是亞文化接近主流的一次嘗試,是“文化區(qū)隔與文化歧視”的產(chǎn)物(張?zhí)炫耍?013)。

2 從smart到殺馬特:偽譯?

網(wǎng)絡、媒體對于殺馬特的介紹、評論普遍將殺馬特視為smart的“音譯”。有的報道“推導”了整個音譯過程:“smart→SMT→殺馬特”(馬夢婭、趙靜,2013);甚至還有網(wǎng)友對音譯的漢語選字“殺”、“馬”與“特”作了一番解釋。

以上兩種假設(shè)貌似合理,但都明顯帶有“事后之明”的推理特征。首先,所謂“smart→SMT→殺馬特”的音譯推導并無可靠依據(jù)。第一步“smart→SMT”就很值得懷疑,因為英語中smart幾乎不會縮寫為SMT。在英語版維基百科(en.wikipedia.org)以SMT為關(guān)鍵字檢索,可以得到24個結(jié)果,其中22個是專有名詞的首字母縮略詞,僅有兩個是單詞縮寫: seamount(Smt.)與Shrimati(Smt.,印度對女性的敬語,類似英語中的Mrs.)。而第二步“SMT→殺馬特”就更無定數(shù)。SMT可以是任何有意義或無意義的三個漢字拼音的聲母縮略詞,如“施密特”、“生命藤”、“薩曼塔”,甚至可能是網(wǎng)友對殺馬特的戲稱“傻模特”。此外,這個所謂推導式中的箭頭也完全可以改變方向,形成另一種更為合理的推測:“殺馬特→SMT→smart”,第一步從殺馬特三個字的漢語拼音聲母縮略詞而推導出SMT;第二步,SMT恰好與smart的輔音字母相同,而且smart本身就有時尚、漂亮、聰明的意思,用來做殺馬特的英文名恰好表達了殺馬特群體的潮流追求。

其次,“殺馬特”這三個漢字最初并不是固定搭配,網(wǎng)絡中還有諸多簡體、繁體版本:沙犸特、殺犸特、殺瑪特、殺獁特、殺馬特、殺獁特、蔱獁特,目前使用最多、最廣為流傳的是“殺馬特”這三個漢字組合的版本,可以說,以“殺馬特”這三個漢字的組合來指代這一特殊群體是話語社團成員在語言使用中協(xié)商、選擇的結(jié)果,并不存在從smart到殺馬特音譯的漢語選擇過程。

按照這個思路推測,殺馬特便極有可能是“偽譯”,雖以翻譯的形式呈現(xiàn)——諸多媒體、網(wǎng)絡文章認為殺馬特音譯于smart,但兩者實際上并不存在對應關(guān)系,從未有過事實上的轉(zhuǎn)換操作以及翻譯關(guān)系,僅是網(wǎng)友出于某種目的造成smart與殺馬特所謂音譯關(guān)系的假象,正如“作家為了贏得更多的讀者,便利用其閱讀期待將自己的原創(chuàng)文本掩飾成翻譯發(fā)表,以達到自己的目的”(Robinson,1998:183)。從命名的角度考慮,鑒于殺馬特是中國文化土壤里滋生出的一種獨特文化現(xiàn)象,那么命名者是否有必要先用英語smart對其命名再將其譯為漢語“殺馬特”?這種可能性幾乎微乎其微。那么殺馬特究竟是如何與smart聯(lián)系起來的呢?

目前可檢索到的、最早將二者相聯(lián)系的網(wǎng)上信息出現(xiàn)于百度百科的“殺馬特”詞條。該詞條自2008年8月4日創(chuàng)建以來,已經(jīng)過多位網(wǎng)友共計483次編輯,最近一次更新日期為2016年9月16日,詞條字數(shù)由最初的245字增加到5332字,對殺馬特這一概念進行了較為全面、詳盡的闡述。瀏覽該詞條的歷史版本可以發(fā)現(xiàn):該詞條創(chuàng)建之初,創(chuàng)建者并沒有將其與smart相聯(lián)系。smart于2008年12月21日被加入詞條:“殺獁特這個名字源于英文Samrt(www.samrt.cn)[原文如此],譯為1:聰明,伶俐。2:時尚的,前衛(wèi)的,帥的,瀟灑的。我們沿用了第2層的意思?!钡档米⒁獾氖?,這一信息的編輯者將smart錯誤拼寫為samrt并以此申請了網(wǎng)站域名(這一拼寫錯誤于2009年1月8日由另一位網(wǎng)友修正;該網(wǎng)站域名現(xiàn)已失效)。但是由于百度詞條的編輯具有開放性,后來的編輯者將反面、消極態(tài)度附加在smart釋義后,指出殺馬特群體并不“時尚、前衛(wèi)”,“在他們身上并非如此”。當話語社團成員對smart產(chǎn)生不同解讀時,smart與殺馬特共現(xiàn)時便已具有諷刺意義。因此,又有編輯者試圖撇清殺馬特與smart的語義聯(lián)系,指出“smart除了諧音以外和殺馬特沒有任何聯(lián)系”,甚至有人在諧音上大做文章,加入“smart→SMT→殺獁特”的流程,這一推導式后來長期保留在詞條中并被網(wǎng)絡帖子、報紙雜志等廣為引用,作為“殺馬特音譯于smart”的佐證。

從以上分析可以看出,不論最初發(fā)音與語義并重,還是最終僅保留諧音,smart與殺馬特的聯(lián)系是殺馬特群體的自我選擇,是他們試圖對自我進行英文命名并在命名中寄寓“時尚、前衛(wèi)、帥、瀟灑”等美好含義。但“一個詞或詞項在話語中的意義對應于它被使用的方式”(Teubert,2010:73)。smart進入虛擬世界和現(xiàn)實生活話語之后,“由于文化知識精英的話語壟斷與價值重構(gòu)”(張?zhí)炫耍?013),話語社團其他成員將其解讀為含義相反的諷刺語。由于命名者不能決定社會對名稱的解讀,此處命名者的寄寓與社會解讀之間便產(chǎn)生矛盾。話語社團其他成員并不認同殺馬特自我標榜的smart,認為殺馬特處處突破傳統(tǒng)美學規(guī)律的服飾、發(fā)型、化妝根本算不上時尚、前衛(wèi),充其量只是另類、非主流,把夸張怪異當作個性。因此殺馬特群體也有意撇清與smart的語義聯(lián)系,轉(zhuǎn)而強調(diào)二者的諧音關(guān)系。

3 從殺馬特到shamate:回譯?

作為一種青年亞文化標簽,殺馬特是一個專有名詞。如果“殺馬特音譯于smart”的假設(shè)正確,那么殺馬特應該算作源于外來詞匯的專有名詞,更確切地說,應該是一個“二手專有名詞”——“原文中來自原語文化之外的專有名詞”(韓子滿,2011),即殺馬特是“漢語中來自英語的專有名詞”?,F(xiàn)在試著將殺馬特回譯成英文?,F(xiàn)行專有名詞外譯漢的規(guī)范是:人名和地名在大多數(shù)情況下音譯,機構(gòu)和書刊名等則主要意譯;音譯要遵循名從主人的原則,即譯名要接近原語言的發(fā)音;音譯和意譯都要遵守約定俗成的原則,即已經(jīng)有通行譯名的,不可重新譯名(韓子滿,2011)。那么,在將殺馬特這個二手專有名詞進行漢譯外的回譯時,是不是也應該采用音譯、遵循名從主人、約定俗成的原則?從理論上來說,按照“殺馬特音譯于smart”的假設(shè),殺馬特應回譯為smart。但從大量文本實踐來看,情況并非如此。

筆者對網(wǎng)上介紹、評論殺馬特的11篇英語文章(國內(nèi)六篇、國外五篇)進行語料分析后發(fā)現(xiàn):雖然這些文章都提到殺馬特是smart的音譯(transliteration),部分文章還指出smart的使用是一種諷刺、貶義,因為“殺馬特并不smart”(Lu,2013;Lam,2013a;Archer,2014;Liu,2014)但是在指代這一特殊的青年亞文化群體時,他們都不約而同地使用了殺馬特的漢語拼音形式,即零翻譯shamate(Archer,2014;Botezatu,2013;Encyclopaedia,2014;Globaltimes.cn,2014;GuangmingOnline,2013;Lam,2013a,2013b;Liu,2014;Lu,2013;Tang,2013;Zhou,2013)。值得注意的是,只有以下兩篇文章同時也使用了smart來指代這一群體,但作者都進行了一些精心操作,具體如下:

China’s “Smart” phenomenon; the Smart; the smart; the group of Smart (Guangming Online,2013)

the “smart”; the“smart” demographic; the almost urban “smart” guys; the “smart” ones; their “smart” brothers; “smart” Gen X; The “smart” leaders (Zhou,2013)

這兩篇文章或?qū)mart首字母大寫,或加定冠詞the修飾,或加引號,以區(qū)別于smart的一般意義,指代殺馬特這一特殊群體。從以上英語語料中對殺馬特英譯的處理來看,這些文章的作者并不認同“殺馬特音譯于smart”的假設(shè),他們中有人認識到smart在此處的諷刺嘲笑之意,因此,將smart進行如上的一些特殊處理,絕大多數(shù)作者直接采用零翻譯shamate的方式以避開smart的負面效應。

4 反思:殺馬特對網(wǎng)絡新詞英譯的啟示

語言始終處于發(fā)展變化之中,處于同一話語社團的人們通過“對說過的話進行重組、排列、重構(gòu)”而獲得新意義(Teubert,2010:3),不同話語社團之間的溝通、協(xié)商擴大了新意義的傳播與接受。新意義以新詞語的形式出現(xiàn),既可指內(nèi)容新,也可指形式新。前者指原來詞匯系統(tǒng)中雖有但在新時期產(chǎn)生了新義,即所謂“舊瓶裝新酒”,新產(chǎn)生的意義一時成為使用頻率很高的義項,如土豪、白骨精、山寨、浮云等。后者是指原來詞匯系統(tǒng)中沒有的詞語,但隨著時代發(fā)展和新社會現(xiàn)象應運而生,如秒殺、雷人、房奴、蟻族等。殺馬特便屬于第二種情況,漢語中原本沒有殺馬特這個詞語,“殺”、“馬”和“特”這三個漢字因某種機緣巧合組合在一起,用于指代一個群體、一種現(xiàn)象,在話語社團中擴散開來,便形成了今天的殺馬特。從網(wǎng)絡社區(qū)的文本語料判斷,殺馬特這個名稱也是一種自我選擇,不但各種“殺馬特家族”充斥QQ群、QQ空間和百度貼吧,而且身為個體的成員頗喜歡霸氣地自稱“本殺”、“殺家”、“男殺”和“女殺”,以此獨樹一幟、標新立異,完全不理會話語社團其他成員對殺馬特的貶低與嘲諷。

如果單從漢語專有名詞英譯的角度考慮,shamate似乎是優(yōu)于smart的選擇。一方面,shamate獨創(chuàng)性鮮明,識別性強,更符合專有名詞的翻譯原則,更明確地指向中國語境下的殺馬特群體。smart在英語語境中很難讓讀者馬上想到這是一個譯自漢語的專有名詞、代表了中國語境下的一個特殊群體,反而容易與英語中其他smart專有名詞(如,奔馳smart、smart目標管理原則、smart硬盤保護技術(shù)等)混淆。回想一下中國聯(lián)想進軍海外市場過程中商標英譯的更迭波折——從Legend到Lenovo,以及北京奧運會吉祥物“福娃”英譯從Friendlies更改為漢語拼音Fuwa的例子,二者的背后都有漢語專有名詞的英譯原則在起作用,以達到獨特新穎、識別性強的宣傳推廣效果。另一方面,漢語流行語通過音譯進入英語的例子已數(shù)見不鮮,如buzheteng(不折騰)、chengguan(城管)、shanzhai(山寨)、tuhao(土豪)、dama(大媽)等。玄奘的佛經(jīng)“五不翻”原則,亦即音譯原則:秘密故、多義故、此無故、順古故和生善故。以shamate音譯殺馬特可對應為“此無故”:殺馬特是中國語境下特有的文化現(xiàn)象,不同于英語中的視覺系、朋克哥特等,而這種“零翻譯”的音譯策略具有“陌生化效果”,“會使譯入語讀者覺得陌生而關(guān)注其意”(朱純深、張峻峰,2011)。

盡管“殺馬特音譯于smart”有偽譯之嫌,但現(xiàn)在要對殺馬特現(xiàn)象進行英語報道,因而產(chǎn)生了將“偽譯”進行回譯的需求。這是一種非常值得注意的翻譯現(xiàn)象,因為一般偽譯沒有回譯的需求,也根本無原文可以翻譯回去,但殺馬特之偽譯的獨特之處在于存在“偽原文”smart。鑒于殺馬特這個詞在原語文化中的爭議性,譯者在將其英譯的過程中要特別考慮選詞的價值判斷。譯者此處需要進行更多思考:將殺馬特英譯為smart是否尊重了殺馬特群體的自我選擇、命名者的寄寓?將smart進行特殊處理(如大寫、加引號)是否強化了社會對名稱的貶義解讀?shamate是客觀中立、不帶感情色彩和價值判斷的英譯之選嗎?選擇shamate英譯殺馬特是否存在這樣一個悖論:譯者原本想通過客觀的“零翻譯”策略撇清與smart負面的語義聯(lián)系、不帶任何感情色彩和預設(shè)的價值判斷,從而消解所謂的“文化知識精英的話語壟斷與價值重構(gòu)”,但這么做的前提卻是承認smart用在殺馬特群體身上具有諷刺、嘲笑意味,認同了文化知識精英話語對殺馬特群體的價值判斷,認為他們并不時尚、聰明,反而忽視了smart是殺馬特群體的自我選擇這一事實。

本文分析的11篇英語文章都來自媒體和網(wǎng)絡,文章作者并沒有翻譯學的學術(shù)背景,對于新詞英譯的原則及其背后的價值判斷可能沒有太多考慮和研究,他們更多關(guān)心的是殺馬特作為一種社會現(xiàn)象產(chǎn)生的效應。但對于譯者而言,類似殺馬特的新詞英譯必須經(jīng)過審慎考慮。隨著中國文化軟實力的提升和“文化走出去”戰(zhàn)略的實施,越來越多的漢語新詞將會被譯介到其他語言、文化中?!耙g好新詞語,傳達出其確切的含義,必須弄清楚其來龍去脈,考察并弄清他們在實際中使用的語境和語用意義?!保惖抡?,2011:29)而對于像殺馬特這樣在原語文化中存在爭議的新詞,在翻譯的過程中尤其要引起譯者的注意,不但要從專有名詞的翻譯原則著眼,還要從價值判斷的角度考量,以避免將不適當?shù)膬r值判斷糅合進新詞的翻譯中。

參考文獻

[1] Archer, Trey. The Shamate:

[2] Botezatu, Alexandra.

[3] Encyclopaedia of Alternative Fashion ? Shamate [EB/OL]. (2014) [2016-9-8].http://wherefoxessaygoodnight.blogspot.com/2014/01/encyclopaedia-of-alternative-fashion_3.html.

[4] Globaltimes.cn.Looters, Kneelers and the ‘Shamate’:Global Times, (2014) [2016-9-8].http://www.globaltimes.cn/content/842301.shtml#.UzQ2vfmSw70.

[5] Guangming Online.

[6] Lam, Jony. MK Style and Rise of ‘Shamate’ [EB/OL].China Daily, (2013) [2016-9-8].http://www.chinadaily.com.cn/hkedition/2013a-08/31/content_16933957.htm.

[7] Lam, Jony. Prevent Radicalism with Inclusive Society and Fair Distribution [EB/OL].ChinaDaily, (2013) [2016-9-8].http://www.chinadaily.com.cn/hkedition/2013b-09/14/content_16969590.htm.

[8] Liu, Jue. Shamate Alecks [EB/OL]. (2014) [2016-9-8].http://www.theworldofchinese.com/2014/03/shamate-alecks/.

[9] Lu, Rachel. Vanity Fail [EB/OL]. Foreign Policy, (2013) [2016-9-8].http://www.foreignpolicy.com/articles/2013/12/02/meet_chinas_shamate_un_hip.

[10] Robinson,Douglas. Pseudotranslation. In Mona Baker (ed.). Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies[C]. London and New York: Routledge,1998.

[11] Tang, Kevin. Meet Shamate,Buzzfeed,(2013) [2016-9-8].http://www.buzzfeed.com/kevintang/meet-shamate-chinas-most-hated-subculture.

[12] Teubert, Wolfgang. Meaning, Discourse and Society [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

[13] Zhou, Raymond.Hip Is a ‘Smart’ Start [EB/OL]. China Daily, (2013) [2016-9-8]. http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2013-03/23/content_16339409.htm.

[14] 陳舒揚. 誰的“炫酷青春”[EB/OL]. 時代周報第263期,(2013) [2016-9-8]. http://www.time-weekly.com/story/2013-12-12/131806.html.

[15] 陳德彰. 熱詞新語翻譯譚[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2011.

[16] 韓子滿. 論二手專有名詞的翻譯[J]. 外語與外語教學,2011(4):61-65.

[17] 李清華. 大眾文化中的審丑趣味研究[D]. 山東師范大學碩士論文,2013.

[18] 馬夢婭、趙靜. 欣賞不來“殺馬特”,可是非常之可樂[N]. 武漢晨報,2013年1月24日,A39版.

[19] 任寶華. 且慢嘲諷“殺馬特”[N]. 楚天金報,2013年12月6日,第11版.

[20] 張?zhí)炫? “殺馬特”:一個需要被了解的存在[J]. 南風窗,2013(4):92-93.

[21] 張子宇. 日本“殺馬特”?[EB/OL]. 時代周報第263期,(2013)[2016-9-8].http://www.time-weekly.com/story/2013-12-12/131807.html.

[22] 朱純深、張峻峰. “不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán)[J]. 中國翻譯,2011(1):68-72.

[作者信息] 陳昕,解放軍外國語學院講師、博士,研究方向為翻譯與戰(zhàn)爭、翻譯史。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 sumchina520@foxmail.com 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。

相關(guān)新聞

聯(lián)系我們

聯(lián)系我們

400-9010-860

在線咨詢:點擊這里給我發(fā)消息

微信:85018612

商夢建站客服

工作時間:周一至周六

9:00-18:30,節(jié)假日休息

關(guān)注微信
關(guān)注微信
分享本頁
返回頂部